Original German is in Black.
Alta Vista English is in Red.
The red (below) was
translated by Alta Vista software from the Original Web page which is in
German at
http://www.oberhasler.ch/oberhasler/97/43/43schwin.html
I hope people will help me (
James W. Green III) make this into good English. I have tried to
contact the owner of these Swiss pages for help & am still waiting to
hear. I trust they will appreciate this link & attempt to
translate.
Schwingen
Schwingen
Zwei Namen, ein Sport: Schwingen
Two names, one sport: Schwingen
leh. Unter der Leitung von Andreas Anderegg und Bernhard
Zumbrunn ist der Schwingclub Meiringen bestrebt, den Nachwuchs
optimal zu fördern. Nun dürfen die Früchte der
Anstrengungen geerntet werden. Mit Matthias Glarner und Simon
Anderegg hat der Club zwei Jungschwinger, die sich an die Spitze
herantasten.
leh. Under the direction of Andreas Anderegg one and Bernhard Zumbrunn the swinging club Meiringen is anxious to promote the new generation optimally. Now the fruits of the efforts may be harvested. With Matthias Glarner and Simon Anderegg one the club has two Jungschwinger,
which near-grope along to the point.
(Bild: leh)
(picture: leh)
Wie der Vater, so der Sohn und der Neffe. Alle sind sie gleichsam
vom Schwingsport begeistert. An-dreas Anderegg, in den Jahren 1976
bis 1984 aktiver Kranzschwinger, wirkt heute als Trainer. Der
elfjährige Simon tritt nun in die Fussstapfen seines Vaters.
Angesteckt vom Schwingfieber des Cousins, liess sich der
zwölfjährige Matthias Glarner nicht lange bitten und stieg
ebenfalls in die Zwilchhosen. Seit drei Jahren schwingen beide mit
Begeisterung für den Meiringer Club. Simon und Matthias
motivieren sich gegenseitig. Der Erfolg dieser harmonischen
Trainingsgemeinschaft blieb nicht aus. Zahlreiche Zweige, Glocken und
«Geschnitztes» zieren die Zimmer der Buben.
Like the father, so the son and the nephew. All are as
it were inspired by the swinging port it. Andreas Anderegg one, in the
years 1976 to 1984 active wreath/ring oscillator, works today as a coach.
The eleven-year old Simon steps now into the Fussstapfen of its father.
Stuck on of the swinging fever of the cousin, the twelve-year-old boy
Matthias Glarner let itself be asked not for a long time and rose likewise into the Zwilchhosen. For three years both swing with enthusiasm for the Meiringer club. Simon and Matthias motivate themselves mutually. The
success of this harmonious training community was not missing. Numerous
branches, bells and «carving»of the zieren rooms of the Buben.
Von nichts kommt nichts
From nothing, nothing comes
Einmal in der Woche treffen sich Simon und Matt-hias im Meiringer
Schwingkeller. Hier feilen sie vorwiegend an ihrer Technik. So
übt Matthias den Kniestich, Hüfter wie Brienzer und
verrät, dass «am Boden iibüüren» seine
Spezialität sei. Im Gegensatz dazu beherrscht Simon den
Übersprung und Hochschwung hervorragend. Die Sportler
verinnerlichen Griffe und Stellungen zusätzlich noch an
Schwingkursen, die jeweils im Vorfeld einer Saison durchgeführt
werden. Die Kondition verbessern beide Nachwuchstalente durch ein
Lauftraining. «Den Kraftkeller meiden wir vorläufig
bewusst», sagt Trainer Anderegg. Nach seiner Auffassung gilt im
Jungschwingeralter das Hauptaugenmerk der Technik.
Once in the week Simon and Matthias in the Meiringer swinging cellar meet. Here they predominantly file at their technique. Thus the Matthias's practices knee pass, Huefter such as Brienzer and betrays that «at the soil iibueueren»his speciality is. In contrast to it Simon control the over branch and high momentum outstanding. The sportsmen of internal grasps and positions additionally still at swinging courses, which are executed in each case in the apron of one season. Both new generation talents improve the condition by a run training. «We avoid, say the force cellar»provisionally consciously coach Anderegg one. After its view the special attention of the technique applies in the Jungschwingeralter.
Freunde fürs Leben
Friends for Life
Matthias Glarner und Simon Anderegg nehmen im Jahr an rund
fünfzehn Schwingfesten teil. Der «Ätti-, Möeti-,
Bruder- und Schwesterfanclub» begleitet die jungen Sportler
meistens. Nein, das sonntägliche Frühaufstehen mache ihnen
nichts aus, beteuern sie. So ein Sporttag sei spannend. Zwar sind die
Buben im Sägemehlring Einzelkämpfer. Nebst der Arena
pflegen sie aber eine herzliche Kameradschaft zu ihren
«Gegnern». «Wir kennen uns alle gut. Wir essen
gemeinsam zu Mittag», erzählt Matthias. Simon hat gar einen
Schwingerfreund gefunden. Der Kirchberger Matthias Sempach hat bei
ihm die letzten Sommerferien verbracht.
Matthias Glarner and Simon Anderegg one participate in the year in approximately fifteen swinging celebrations. «The Aetti -, Moeeti -, brother and sister fan club»mostly accompany the young sportsmen. No, the sun-daily early rising constitutes them nothing, protests it. Such one sport day is exciting. The Buben is in the ringring ring single fighters. Together with the arena they maintain however cordial comrade shank to their «opponents». «We know each other all well. We eat together to noon», tell Matthias. Simon found an oscillator friend. The Kirchberger Matthias Sempach with it spent last summer holidays.
Dass Schwingen einzig ein Sport für Ländlerfreunde und
Traditionsbewusste ist, widerlegen die beiden Buben lachend. Klar,
hören sie volkstümliche Klänge. An einem Schwingfest
passe diese Unterhaltung, meinen beide. «Sonst aber»,
findet Matthias, «darfs ruhig etwas fetziger sein».
The fact that rockers a sport for Laendlerfreunde and tradition-conscious is only disproves the two Buben laughing. Clearly, they hear popular sounds. At a swinging celebration fit this maintenance, mean both. «Otherwise however», Matthias finds calmly «somewhat more fetziger, darfs its».
Jungschwinger dürfen träumen
Jungschwinger may dream
Die Leistungen der beiden Jungschwinger sind beachtlich. Simon
Anderegg hat bereits mit zehn Jahren seinen ersten Triumph gefeiert.
1996 liess er sich am Jungschwinget in Münsingen mit 6
gewonnenen Gängen als Sieger ausrufen. Dieses Jahr stand er am
gleichen Anlass wiederum im Schlussgang, in dem er jedoch unterlag.
Die Revanche folgte allerdings postwendend. Am letzten Mai-Sonntag
hat Simon das Muotathaler Nachwuchsschwinget für sich
entschieden. Drei Festsiege sind auf dem Konto von Matthias Glarner
verbucht. Die Jungschwingeranlässe von Muotathal, Schönegg
und Obersteckholz waren die erfolgreichsten in seiner bisherigen
Laufbahn. Siebenmal stand er zudem im Schlussgang. Bei so tollen
Erfolgen in so jungen Jahren, wer verdenkt es den Knaben, wenn sie
einmal Kranzschwinger, oder gar «Eidgenossen» werden
wollen?
The performances of the two Jungschwinger are considerable. Simon Anderegg one already celebrated its first triumph with ten years. he could 1996 be proclaimed at the Jungschwinget in Muensingen with 6 won courses as winners. This year was it at the same cause again in the conclusion course, in which it was subject however. The revenge followed however by return of post. On last May Sunday Simon decided the Muotathaler new generation-swung for itself. Three fixed victories are booked on the account of Matthias Glarner. The Jungschwingeranlaesse of Muotathal, Schoenegg and Colonel hitting a corner wood was the most successful in its past career. Seven times it was besides under conclusion way. With so mad successes in so recent years, who thinks it the boys, if her wreath/ring oscillators, or «oath comrades»to become to want?
|